Vállaljuk angol, orosz és német nyelvű filmek, sorozatok, dokumentumfilmek, reklámfilmek, oktatóvideók, YouTube-videók, hangfelvételek és podcastok szövegének magyarra fordítását és időzítését.
Egyedi igényekre szabott szolgáltatás
A videó- és hanganyagok fordításának menetét alapvetően meghatározza a megbízás célja. Egyszerűbb esetben, amikor a feladat csak a nyers szöveg megértését szolgálja, a folyamat végeredményeként egy egyszerű szöveges fájlt adunk át. Az SDL Trados Studio 2019 – illetve adott esetben a memoQ 9.3 – nevű speciális fordítástámogató szoftver segítségével biztosítjuk, hogy a fordítások megfeleljenek megrendelőink egyéni nyelvezetének és ízlésének is, szükség szerint ügyfeleink saját terminológiájának felhasználásával. A szoftver lehetővé teszi továbbá, hogy a szövegen belül és a különböző dokumentumok közötti ismétlődéseket ki tudjuk szűrni, így a fordítások egységességének biztosítása mellett kedvezőbb árat is tudunk kínálni.
Sokszor azonban a megbízásoknak az is a céljuk, hogy a befogadók a célnyelvi változatot az eredeti beszélők megszólalásához és a képernyőn esetlegesen megjelenő szöveges tartalmakhoz igazítva lássák. Ilyen esetben a kész fordítást a legtöbb videólejátszóval és a YouTube-hoz hasonló videómegosztókkal kompatibilis, SRT-kiterjesztésű fájl formájában adjuk át. Ez a fájl a törzsszöveg mellett a hatályos nemzetközi szabványoknak megfelelő hosszúságú, kényelmesen fogyasztható, kétsoros egységekre osztott megszólalások időkódolását is tartalmazza.
A videó- és hangfájlok lokalizációjának különlegessége, hogy a beszélők mondanivalóinak szoros részét képezi a vizuális vagy auditív élmény által biztosított szövegkörnyezet is, így egyebek mellett a gesztikuláció, a hanglejtés, de még a beszédtempó is fontos szerepet játszhat abban, hogy egy-egy mondatot milyen értelemben, milyen hangnemben és milyen hangsúllyal kell fordítani. Éppen ezért a fordítás céljától függetlenül a lehető legjobb munkavégzéshez elengedhetetlen, hogy a beszéd leirata mellett legalább a videó- vagy hanganyag helyére mutató link, de jobb esetben maga a médiafájl is – minél kisebb, de még használható felbontásban – a rendelkezésünkre álljon. Tekintve, hogy ezek az anyagok természetüknél fogva nagyméretűek, és a levelezőrendszerek még tömörített formában is csak korlátozottan tudják őket kezelni, a fájlok átvételének és átadásának módja egyedi egyeztetés tárgyát képezi.
Irányárak
Feliratfordítás:
- Angol vagy német nyelvről magyar nyelvre: 10 Ft / forrásszó
- Orosz nyelvről magyar nyelvre: 12 Ft / forrásszó
A szavak számát a Microsoft Word által mért szószám alapján állapítjuk meg. Egy 1 perces videó átlagosan kb. 650 szót tartalmaz.
Feliratidőzítés:
- + 360 Ft / perc
Kedvezmény:
Nagyobb terjedelmű anyagok és hosszú távú együttműködés esetén egyedi kedvezményt biztosítunk.
Átvétel módja
Megbízásokat csak elektronikus formában vállalunk el! Az ajánlatkéréseket és az anyagokat elektronikus úton fogadjuk, és az elkészült munkákat is így szállítjuk le, mindezt a megbízás terjedelméhez mért gyorsasággal és precizitással.