Megrendelési útmutató

Ajánlatkérés

Vállaljuk angol, orosz és német nyelvű szövegek magyarra fordítását és magyar nyelvű szövegek korrektúráját munkaidőn túl és hétvégén is. Az ajánlatkéréseket – és a témakör közelebbi megismerését támogató szójegyzékeket, mintaszövegeket, videó- és hanganyagokat és korábbi fordításokat is – elektronikus úton fogadjuk a forbit@forbit.hu címen. A teljesítési határidő és a szolgáltatási díj megállapításához ismernünk kell többek között az elkészítendő anyag terjedelmét, a megbízás sürgősségét és a szerkesztést érintő elvárásokat. A szöveget kielemezzük, és a lehető legrövidebb időn belül megküldjük az Ön igényei szerint személyre szabott árajánlatunkat. A munkát az árajánlat írásbeli elfogadásakor indítjuk.

Fájlformátum

Az ajánlatkérő e-mailhez egyszerű mellékletként csatolt szerkeszthető fájlok, illetve a levél szövegébe bemásolt vagy kézzel begépelt szövegek feldolgozását azonnal meg tudjuk kezdeni. Nem szerkeszthető fájlok – például fénymásolt vagy PDF-formátumban elmentett dokumentumok – esetén érdemes utánanézni, hogy nem áll-e rendelkezésre az eredeti, szerkeszthető verzió. Speciális fordítástámogató szoftvereink rengeteg formátumot tudnak kezelni, így gond nélkül ránk bízhatja többek között az InDesignhoz és az Infixhez hasonló kiadványszerkesztő programokban készült fájlok kezelését és a fordítástámogató szoftverekbe importálható projektcsomagok és kétnyelvű fájlok összeállítását is.

Önnek azonban akkor sem kell a szövegei átalakításával bajlódnia, ha nincs meg a szerkeszthető verzió, korszerű szövegfeldolgozó szoftvereinknek és professzionális szövegszerkesztési ismereteinknek köszönhetően ugyanis a kész dokumentumokat ilyen esetben is az eredeti szöveg elrendezéséhez legközelebb álló formában adjuk át.

Segédanyagok

Amennyiben Önnek konkrét elképzelései vannak arról, hogy a szövegben előforduló kulcskifejezéseket milyen formában szeretné látni magyar nyelven, vagy a cégénél használnak bevett magyar nyelvű megfelelőket az egyes terminusokra, javasolt akár csak egy néhány elemből álló, egyszerű táblázatos szószedetet összeállítani az egyes kifejezések fordításáról.

Az Ön igényeinek leginkább megfelelő végeredményt akkor tudjuk elérni, ha a szöveget tágabb környezetben is el tudjuk helyezni. A pontos hangvétel és szókincs eltalálásában segítséget jelenthetnek az adott témakörben írt, hasonló típusú anyagok akár az eredeti nyelven, akár magyarul. A konkrét termékeket népszerűsítő szövegeknél pedig a termékek felépítését és arányait csak a termékekről készült képek segítségével tudjuk a legkönnyebben átlátni.

A feliratfordításokhoz célszerű a beszéd leirata mellett legalább a videó- vagy hanganyag helyére mutató linket, de jobb esetben magát a médiafájlt is – minél kisebb, de még használható felbontásban – a rendelkezésünkre bocsátani. Így a gesztikulációból, a hanglejtésből vagy akár a beszédtempóból is pontos képet kaphatunk arról, hogy egy-egy mondatot milyen értelemben, milyen hangnemben és milyen hangsúllyal kell fordítani.

A honlapszövegeknél a látogatókat cselekvésre ösztönző gombok és linkek, a menüpontok, a félmondatok és a rövid bekezdések értelme sok esetben csak az eredeti környezetben válik egyértelművé. A nagy nyilvánosság előtt korlátozott – bejelentkezés után elérhetővé váló vagy még nem közzétett – tartalmak szakszerű fordításához vagy korrektúrájához éppen ezért elengedhetetlen, hogy ideiglenes hozzáférés segítségével be tudjuk járni ugyanazt az utat, mint a honlap regisztrált felhasználói vagy a későbbi célközönség, illetve amennyiben ez nem lehetséges, hogy hozzájussunk a kérdéses felületekről készült képernyőfelvételekhez. Fontos emellett tisztázni, hogy például a gombok és a menüpontok eredeti, magyar vagy mindkét nyelven szerepeljenek-e a szövegben, valamint azt is, hogy a cég használ-e már bevett magyar nyelvű megfelelőket az ilyen típusú elemekre.

Átvétel és fizetés

Az elkészült munkákat elektronikus úton szállítjuk le, az eredeti dokumentummal megegyező, vagy nem szerkeszthető fájlok esetén a dokumentum elrendezését követő, az Office-csomag által támogatott formátumban. A nagyméretű fájlokat a levelezőrendszerek még tömörített formában is csak korlátozottan tudják kezelni, ezért az ilyen fájlok átvételének és átadásának módja egyedi egyeztetés tárgyát képezi. A szolgáltatási díj kifizetése banki átutalással történik, az elkészült munka kézhezvételétől számított 8 napos határidőre, ÁFA-mentes számla ellenében.

Garantált minőség és határidő

A fordítási piacon szerzett közel 30 éves gyakorlaton alapuló szaktudásunkat több felsőfokú diploma és nyelvvizsga, továbbá szakfordítói képesítésünk, szakfordítói igazolványunk és az általunk használt korszerű technika is erősíti. A megrendeléseket bizalmasan kezeljük, a munkát nem adjuk át további alvállalkozóknak, így biztos lehet abban, hogy az Ön elvárásainak megfelelő minőséget és a határidőre történő teljesítést nem veszélyezteti más alvállalkozók ingadozó teljesítménye vagy késedelme. Az igények pontos megismerésétől kezdve a szakértelemmel elkészített, minőségi munka biztosításán át a kész szöveg utógondozásáig a folyamat elejétől a végéig mindenben Ön mellett állunk, és azon a közös célunkon dolgozunk, hogy a végeredménnyel Ön minden tekintetben elégedett legyen.

hu_HUMagyar